کتاب درباره ی ترجمه پل ریکور اثری فلسفی و عمیق درباره ماهیت و چالش های برگردان متون است که به دیدگاه هرمنوتیکی او می پردازد. این کتاب توسط مدیا کاشیگر ترجمه شده و مفاهیم کلیدی نظریه ترجمه را از منظر اخلاقی و وجودی واکاوی می کند. در ادامه به معرفی جامع این اثر مهم می پردازیم.
پل ریکور فیلسوف برجسته فرانسوی در این کتاب کوتاه اما پرمحتوا به جای ارائه دستورالعمل های صرفاً کاربردی برای ترجمه به تأمل در چیستی عمل ترجمه می پردازد. او ترجمه را نه فقط یک فرآیند فنی انتقال معنا بلکه یک کنش اخلاقی و نوعی «مهمان نوازی زبانی» می بیند. این اثر برای علاقه مندان به فلسفه زبان نظریه ترجمه و هرمنوتیک نقطه عزیمت مهمی محسوب می شود و خواننده را به درنگ درباره پیچیدگی ها و زیبایی های برگردان دعوت می کند.

معرفی کتاب درباره ی ترجمه
کتاب «درباره ی ترجمه» (À la traduction) اثر فیلسوف نامدار فرانسوی پل ریکور یکی از متون کلیدی در فلسفه ترجمه و نظریه های معاصر برگردان به شمار می رود. این کتاب که از مجموعه ای از سخنرانی ها و مقالات ریکور در سال های پایانی عمرش شکل گرفته نگاهی ژرف و فلسفی به پدیده ترجمه ارائه می دهد.
برخلاف بسیاری از کتاب هایی که به جنبه های صرفاً فنی یا زبانی ترجمه می پردازند ریکور در این اثر تمرکز خود را بر ابعاد وجودی اخلاقی و هرمنوتیکی ترجمه معطوف می دارد. او ترجمه را همچون پلی میان فرهنگ ها و زبان ها می بیند که مستلزم پذیرش دیگری و تفاوت های اوست. این نگاه ترجمه را از یک عمل مکانیکی به یک فرآیند پویا و دیالکتیکی ارتقا می دهد که در آن هم زبان مبدأ و هم زبان مقصد در تعامل و تحول قرار می گیرند.
درباره ی کتاب درباره ی ترجمه
کتاب «درباره ی ترجمه» محصول تأملات عمیق پل ریکور بر روی موضوعی است که در طول سال ها در کارهای فلسفی او به ویژه در حوزه هرمنوتیک و فلسفه زبان حضور داشته است. این اثر شامل سه بخش اصلی است که هر یک از زاویه ای متفاوت به ترجمه می نگرند. بخش اول به بررسی مفهوم «ناگذران پذیری» و «گذران پذیری» می پردازد و چالش های ذاتی انتقال معنا میان زبان ها را مطرح می کند.
بخش دوم ایده محوری «مهمان نوازی زبانی» را معرفی می کند؛ مفهومی که ترجمه را نوعی پذیرش دیگریِ زبانی می داند که مستلزم تلاش برای درک و دربرگرفتن تفاوت هاست. بخش سوم نیز به «اندوه ترجمه» می پردازد؛ پذیرش این واقعیت که هر ترجمه ای با نوعی فقدان یا دگرگونی همراه است اما این فقدان نباید مانع از تلاش برای برگردان شود. ریکور با این مفاهیم چارچوبی نوین برای اندیشیدن به ترجمه ارائه می دهد.
مشخصات کتاب الکترونیک
کتاب «درباره ی ترجمه» پل ریکور علاوه بر نسخه چاپی در قالب کتاب الکترونیک نیز در دسترس علاقه مندان قرار دارد. نسخه الکترونیک این اثر معمولاً با فرمت های رایج مانند PDF یا EPUB عرضه می شود که امکان مطالعه آن را بر روی انواع دستگاه های دیجیتال از جمله رایانه های شخصی تبلت ها و تلفن های هوشمند فراهم می آورد.
مشخصات دقیق نسخه الکترونیک ممکن است بسته به ناشر و پلتفرم عرضه متفاوت باشد اما به طور کلی شامل اطلاعاتی نظیر نام نویسنده (پل ریکور) مترجم (مدیا کاشیگر) ناشر سال انتشار نسخه الکترونیک تعداد صفحات (که ممکن است اندکی با نسخه چاپی متفاوت باشد) و شابک الکترونیک (eISBN) است. دسترسی به نسخه الکترونیک مطالعه این اثر مهم فلسفی را برای مخاطبان بیشتری تسهیل کرده است.
درباره پل ریکور
پل ریکور (Paul Ricoeur) (1913-2005) یکی از تأثیرگذارترین فیلسوفان قرن بیستم بود که آثارش حوزه های گسترده ای از فلسفه الهیات جامعه شناسی و نظریه ادبی را دربر می گیرد. او به دلیل کار بر روی هرمنوتیک (تأویل) پدیدارشناسی فلسفه زبان و نظریه روایت شهرت دارد. ریکور تلاش می کرد تا میان سنت های فلسفی قاره ای (مانند پدیدارشناسی هوسرل و هرمنوتیک گادامر) و فلسفه تحلیلی (به ویژه فلسفه زبان) پلی ایجاد کند.
اندیشه ریکور بر محور تفسیر و فهم معنا در متون اعمال و تاریخ استوار است. او معتقد بود که دسترسی ما به واقعیت همواره از طریق زبان و ساختارهای روایی میانجی گری می شود. کارهای او بر مفاهیمی چون استعاره روایت حافظه فراموشی و هویت تأثیرگذار بوده است. نگاه فلسفی ریکور به ترجمه که آن را نوعی تفسیر و دیالوگ می بیند ریشه در همین چارچوب فکری هرمنوتیکی او دارد و کتاب «درباره ی ترجمه» بسط همین دیدگاه در حوزه برگردان است.
مدیا کاشیگر
مدیا کاشیگر (1335-1396) مترجم نویسنده و منتقد ادبی برجسته ایرانی بود که نقش مهمی در معرفی آثار مهم فلسفی و ادبیات جهان به فارسی ایفا کرد. او تحصیلات خود را در رشته معماری به پایان رسانده بود اما علاقه وافرش به فلسفه و ادبیات او را به سمت ترجمه سوق داد.
کاشیگر به دلیل تسلطش بر زبان فرانسه و آشنایی عمیق با حوزه فلسفه قاره ای آثار متعددی از فیلسوفان و نویسندگان فرانسوی از جمله ژاک دریدا میشل فوکو رولان بارت و پل ریکور را به فارسی برگرداند. ترجمه او از کتاب «درباره ی ترجمه» پل ریکور یکی از کارهای مهم او در زمینه فلسفه ترجمه است که با دقت و وسواس خاصی انجام شده و توانسته مفاهیم پیچیده فلسفی ریکور را به زبانی نسبتاً شیوا به خواننده فارسی زبان منتقل کند. کاشیگر علاوه بر ترجمه در زمینه داستان نویسی و نقد ادبی نیز فعالیت داشت.
فهرست مطالب کتاب
کتاب «درباره ی ترجمه» پل ریکور همانطور که پیشتر اشاره شد از سه بخش اصلی تشکیل شده است که هر بخش به یکی از وجوه کلیدی اندیشه ریکور درباره ترجمه می پردازد. ساختار کتاب منطقی و پیوسته است و خواننده را گام به گام با تأملات فلسفی ریکور همراه می کند. فهرست مطالب کتاب به شرح زیر است:
- مقدمه
- بخش اول: ناگذران پذیری و گذران پذیری
- بخش دوم: مهمان نوازی زبانی
- بخش سوم: اندوه ترجمه
- نتیجه گیری
- پیوست ها (شامل مقالات یا سخنرانی های مرتبط دیگر ریکور یا مترجم)
این ساختار نشان دهنده رویکرد ریکور است که از چالش های ذاتی ترجمه آغاز کرده به راهکار اخلاقی «مهمان نوازی» رسیده و در نهایت با پذیرش محدودیت ها و «اندوه» آن به جمع بندی می رسد.
در بخشی از کتاب درباره ی ترجمه می خوانیم
«…ترجمه به تعبیر دقیق کلمه تمرینِ مهمان نوازی زبانی است. مهمان نوازی زبانی شکلی است از مهمان نوازی متقابل که در آن میزبان و مهمان نقش هایشان را عوض می کنند. مهمان با تلاش برای فهم زبان میزبان و میزبان با تلاش برای فهم زبان مهمان هر دو گامی به سوی دیگری برمی دارند. ترجمه در این معنا یک عمل اخلاقی است؛ عملی که در آن ما دیگریِ زبانی را می پذیریم و به او اجازه می دهیم که در جهان زبانی ما حضور یابد بدون آنکه او را به انقیاد درآوریم یا هویت زبانی اش را انکار کنیم.»
این بخش نمونه ای از نثر فلسفی اما نسبتاً روان ریکور است که توسط مدیا کاشیگر به فارسی برگردانده شده است. این پاراگراف به خوبی مفهوم محوری «مهمان نوازی زبانی» را توضیح می دهد و بر بعد اخلاقی و دیالوگ محور ترجمه تأکید می کند ایده ای که ریکور در این کتاب به تفصیل به آن می پردازد و آن را مبنای نظریه خود قرار می دهد.
کتاب درباره ی ترجمه برای چه کسانی مناسب است؟
کتاب «درباره ی ترجمه» پل ریکور اثری است که طیف وسیعی از خوانندگان را با علایق گوناگون به خود جذب می کند. در وهله اول این کتاب برای دانشجویان و پژوهشگران رشته های نظریه ترجمه مطالعات ترجمه و زبان شناسی بسیار مفید و ضروری است. این اثر به آن ها کمک می کند تا از نگاه صرفاً کاربردی یا زبانی فراتر رفته و به ابعاد فلسفی و فرهنگی ترجمه نیز بیاندیشند.
همچنین دانشجویان و استادان فلسفه به ویژه علاقه مندان به هرمنوتیک پدیدارشناسی فلسفه زبان و اخلاق از مطالعه این کتاب بهره فراوان خواهند برد. نگاه ریکور به ترجمه به عنوان یک پدیده انسانی و اخلاقی با مباحث کلی تر او در این حوزه ها پیوند عمیقی دارد. مترجمان حرفه ای نیز می توانند با خواندن این اثر درک عمیق تری از ماهیت کار خود پیدا کرده و با چالش های فلسفی و اخلاقی آن روبرو شوند. در نهایت هر کسی که به رابطه میان زبان فرهنگ و فهم علاقه دارد می تواند از این کتاب الهام بگیرد.
نقد بررسی و نظرات کتاب درباره ی ترجمه
کتاب «درباره ی ترجمه» پل ریکور از زمان انتشار خود با استقبال گسترده ای در محافل دانشگاهی و فلسفی روبرو شده است. منتقدان این اثر را به دلیل عمق فلسفی اصالت دیدگاه و پیوند دادن ترجمه به مباحث اخلاقی و وجودی ستوده اند. مفهوم «مهمان نوازی زبانی» به یکی از ایده های تأثیرگذار در نظریه ترجمه تبدیل شده و بحث های جدیدی را در این حوزه برانگیخته است.
با این حال برخی منتقدان معتقدند که نگاه ریکور بیشتر فلسفی و نظری است و کمتر به جنبه های عملی و کاربردی ترجمه می پردازد. همچنین زبان فلسفی ریکور ممکن است برای خوانندگانی که با پیشینه فکری او آشنایی ندارند دشوار باشد هرچند ترجمه مدیا کاشیگر تلاش کرده است این دشواری را تا حدی کاهش دهد. در مجموع نظرات درباره این کتاب مثبت است و آن را اثری مهم و تأثیرگذار در حوزه خود می دانند که نگاه به ترجمه را از نو تعریف کرده است.
کتاب های مرتبط با کتاب درباره ی ترجمه
برای درک بهتر ایده های پل ریکور در کتاب «درباره ی ترجمه» و همچنین آشنایی با دیدگاه های مکمل یا متفاوت در حوزه نظریه ترجمه و هرمنوتیک مطالعه برخی آثار دیگر توصیه می شود. این کتاب ها می توانند درک خواننده را از مباحث مطرح شده توسط ریکور تعمیق بخشند یا او را با چشم اندازهای جدیدی آشنا سازند.
کتاب استعاره و پارادایم های ترجمه
کتاب «استعاره و پارادایم های ترجمه» اثری است که به بررسی نقش استعاره در فرآیند ترجمه و همچنین مدل ها یا پارادایم های مختلفی که در طول تاریخ برای تبیین ترجمه ارائه شده اند می پردازد. در حالی که ریکور در «درباره ی ترجمه» بیشتر بر ابعاد اخلاقی و هرمنوتیکی تمرکز دارد این کتاب احتمالاً رویکردی زبانی تر و نظری تر به ترجمه دارد و به طبقه بندی و تحلیل رویکردهای مختلف می پردازد.
مقایسه این دو کتاب می تواند نشان دهد که چگونه می توان از زوایای متفاوت (فلسفی-اخلاقی در ریکور در مقابل زبانی-نظری در کتاب دیگر) به پدیده پیچیده ترجمه نگریست و دریافت که هیچ تک رویکردی نمی تواند تمام ابعاد آن را پوشش دهد. مطالعه هر دو کتاب می تواند درک جامع تری از حوزه مطالعات ترجمه ارائه دهد.
کتاب تاریخ و هرمنوتیک
کتاب «تاریخ و هرمنوتیک» احتمالاً به بررسی رابطه میان تاریخ و فهم یا تأویل می پردازد و جایگاه هرمنوتیک را در فهم پدیده های تاریخی و متون تاریخی واکاوی می کند. از آنجا که پل ریکور خود یکی از نظریه پردازان برجسته هرمنوتیک است و کار او بر روی فهم متون (از جمله متون ادبی و فلسفی که نیاز به ترجمه دارند) استوار است مطالعه این کتاب می تواند به درک عمیق تر چارچوب فلسفی گسترده تری که کتاب «درباره ی ترجمه» ریکور در آن جای می گیرد کمک کند.
این کتاب می تواند نشان دهد که چگونه ایده های ریکور درباره تفسیر و فهم که در این اثر به حوزه ترجمه بسط داده شده اند ریشه در تأملات او درباره ماهیت فهم تاریخی و نقش هرمنوتیک در علوم انسانی دارند. این مطالعه به ویژه برای کسانی که با فلسفه ریکور آشنایی کمتری دارند مفید خواهد بود.
کتاب های «پل ریکور»
برای آشنایی بیشتر با اندیشه پل ریکور و زمینه فلسفی کتاب «درباره ی ترجمه» مطالعه برخی دیگر از آثار کلیدی او ضروری است. از جمله مهم ترین آثار ریکور می توان به «فلسفه اراده» «هرمنوتیک و کنش» «زمان و روایت» (در سه جلد) «خویشتن همچون دیگری» و «حافظه تاریخ فراموشی» اشاره کرد.
«زمان و روایت» به دلیل تحلیل عمیق رابطه میان روایت زمان و هویت برای درک نگاه ریکور به ساختار روایی متون که موضوع ترجمه قرار می گیرند اهمیت دارد. «خویشتن همچون دیگری» مباحث اخلاقی و رابطه با دیگری را مطرح می کند که با ایده «مهمان نوازی زبانی» در «درباره ی ترجمه» پیوند وثیق دارد. مطالعه این آثار به خواننده کمک می کند تا جایگاه کتاب «درباره ی ترجمه» را در کل مجموعه آثار ریکور و نظام فکری او بهتر درک کند.
خلاصه کتاب درباره ی ترجمه پل ریکور چیست؟
این کتاب به جای ارائه دستورالعمل به تأمل فلسفی در ترجمه می پردازد. ریکور مفاهیم کلیدی مانند ناگذران پذیری گذران پذیری مهمان نوازی زبانی (ترجمه به عنوان کنش اخلاقی) و اندوه ترجمه (پذیرش فقدان در برگردان) را مطرح می کند و ترجمه را نوعی تفسیر و دیالوگ می بیند.
کتاب درباره ی ترجمه پل ریکور را چه کسی ترجمه کرده است؟
این کتاب توسط مرحوم مدیا کاشیگر مترجم و نویسنده برجسته ایرانی به زبان فارسی ترجمه شده است. ترجمه او به دلیل دقت و تسلط بر مفاهیم فلسفی ریکور مورد توجه قرار گرفته است.
دیدگاه پل ریکور درباره ترجمه در این کتاب چیست؟
ریکور ترجمه را یک عمل اخلاقی و نوعی مهمان نوازی زبانی می داند. او معتقد است ترجمه تلاشی است برای پذیرش دیگریِ زبانی و فرهنگی غلبه بر تفاوت ها از طریق دیالوگ و پذیرش همزمان امکان و محدودیت برگردان.
کتاب استعاره و پارادایم های ترجمه با کتاب درباره ی ترجمه چه تفاوتی دارد؟
کتاب ریکور رویکردی فلسفی اخلاقی و هرمنوتیکی به ترجمه دارد و بر ماهیت عمل ترجمه تمرکز می کند. در مقابل کتاب «استعاره و پارادایم های ترجمه» احتمالاً رویکردی زبانی تر و نظری تر داشته و به نقش استعاره و مدل های گوناگون در نظریه ترجمه می پردازد.
آیا شما به دنبال کسب اطلاعات بیشتر در مورد "خلاصه کتاب درباره ی ترجمه ( نویسنده پل ریکور )" هستید؟ با کلیک بر روی کتاب، آیا به دنبال موضوعات مشابهی هستید؟ برای کشف محتواهای بیشتر، از منوی جستجو استفاده کنید. همچنین، ممکن است در این دسته بندی، سریال ها، فیلم ها، کتاب ها و مقالات مفیدی نیز برای شما قرار داشته باشند. بنابراین، همین حالا برای کشف دنیای جذاب و گسترده ی محتواهای مرتبط با "خلاصه کتاب درباره ی ترجمه ( نویسنده پل ریکور )"، کلیک کنید.